Controllo
Memoria di traduzione che ricorda le Sue decisioni
Dove ogni decisione di traduzione diventa memoria – la formulazione e le motivazioni alla base: le alternative scartate, i commenti che spiegano la scelta. La chiamiamo memoria contestuale, e Transept la fornisce al modello per le elaborazioni successive. Le Sue decisioni di pagina 1 ritornano a pagina 500, nel documento successivo e in quello dei Suoi collaboratori.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Ogni strumento di traduzione ha una memoria di traduzione: Trados e memoQ hanno creato la categoria e se ne può ottenere una gratuitamente in un editor open source. Quindi la vera domanda non è se uno strumento ricorda, ma cosa fa la memoria. La vecchia risposta è il recupero: abbiamo già tradotto questo segmento esatto? Estrai la corrispondenza, riempi il vuoto. La risposta di Transept è il contesto: cosa sa già questo progetto e quanto di esso appartiene alla frase su cui sta lavorando? Approvi una traduzione e verrà ricordata automaticamente, per poi emergere mentre lavora ed essere consegnata al modello come riferimento, in modo che la bozza successiva riutilizzi le Sue parole invece di partire da zero. Nessun database da creare, nessuna concordanza da mantenere, nessun copia e incolla da un pannello. È la differenza tra una memoria che interroga e una memoria che è nella stanza mentre traduce.
Traduca una volta, riutilizzi ovunque
I classici strumenti CAT utilizzano una memoria di traduzione da aggiornare a mano e da cui copiare manualmente. Transept la costruisce per Lei mentre lavora e —cosa che gli strumenti IA generici non sanno fare— la fornisce al modello, in modo che la traduzione successiva conosca già le Sue decisioni passate.
Ricorda man mano che procede
Ogni blocco che approva viene aggiunto automaticamente alla Sua memoria di traduzione, sia il Suo lavoro che quello del Suo team. Nessun database separato da gestire, nessun passaggio di esportazione. Nel momento in cui una traduzione è attiva, è riutilizzabile.
Le corrispondenze emergono mentre traduce
Selezioni un blocco e il pannello Memoria mostrerà le traduzioni precedenti più simili, abbinate per significato e non solo per formulazione. Una ricerca semantica fa emergere segmenti che significano la stessa cosa anche se formulati diversamente, fusi con corrispondenze di testo esatte e parziali; un badge percentuale mostra il livello di somiglianza del testo. Con un clic può copiare il testo di destinazione o inserirlo nel blocco.
L'IA traduce con la Sua memoria
Ciò che un glossario non può fare e un LLM di base non farà: le Sue corrispondenze diventano contesto di riferimento nel prompt, così le funzioni di traduzione, revisione e ricerca riutilizzano la Sua formulazione consolidata invece di inventarne una nuova ogni volta.
Importi la Sua memoria, cerchi ovunque
Importi una memoria esistente in formato TMX o XLIFF e sarà ricercabile fin dal primo giorno. Limiti la ricerca a un singolo documento, a un progetto o all'intero team, e cerchi nei commenti passati e nella chat insieme alle traduzioni.
Quando il riutilizzo si ripaga da solo
Documenti ripetitivi
Manuali, contratti, note di rilascio, cataloghi di prodotti: la stessa frase tradotta una volta e riutilizzata ovunque si ripeta, invece di essere ritradotta e riaddebitata.
Coerenza in tutta la libreria
Un centro di assistenza o un set di documenti in cui la stessa avvertenza, lo stesso passaggio, lo stesso testo standard devono essere identici in ogni articolo e in ogni lingua.
La memoria che ricorda il perché
Non solo la formulazione finale: anche le alternative scartate e i commenti alla base di una scelta ritornano, in modo che il modello riutilizzi il Suo giudizio, non solo le Sue parole.
Solo per quanto riguarda le corrispondenze, il settore ha un limite. Trados e memoQ rappresentano lo stato dell'arte del vecchio paradigma: corrispondenze esatte e fuzzy e, al vertice, corrispondenze di contesto (il 101% di memoQ: un segmento più i suoi vicini). È un database che interroga ed è stato perfezionato. Quello che non può fare è trovare la frase che significa la stessa cosa con parole diverse. Transept fonde tre tipi di corrispondenza — esatta, fuzzy e semantica (basata sul significato) — in un unico risultato classificato, in modo che una parafrasi emerga accanto a un quasi duplicato. La ricerca semantica da sola è rischiosa (lascerebbe passare un quasi gemello come "ileo" per "ilio"); fonderla con la corrispondenza esatta e fuzzy è ciò che la mantiene precisa.
Il divario più grande è dove risiede la memoria. Per Phrase, Smartcat e gli altri è un database organizzato accanto all'editor: lo interroga, riempie il segmento, il modello sceglie un motore. Lilt va oltre e perfeziona un modello sul Suo lavoro passato, ma si tratta di pesi che non può ispezionare, non di recupero che può controllare. Transept mantiene la memoria viva: inserita nella bozza e nel passaggio di QA, ricercabile tra i Suoi commenti passati, le chat e interi documenti — non solo coppie di segmenti — e viaggia con il progetto invece di stare in una scatola che deve ricordarsi di aprire. (Per la localizzazione di software a livello di stringa, con una memoria legata agli ID dei messaggi e collegata a CI/CD, uno strumento come Lokalise è ancora la scelta migliore — Transept è progettato per documenti e contenuti.)
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì, è integrata in ogni piano, incluso il piano Free. Non ci sono componenti aggiuntivi separati né database extra da gestire. Ogni traduzione che approva alimenta automaticamente la Sua memoria.
- Un glossario fissa singoli termini: un nome, una parola del prodotto, una frase. La memoria di traduzione abbina interi segmenti: frasi e blocchi che ha già tradotto. Sono complementari: il glossario mantiene la coerenza delle parole, la memoria Le impedisce di ritradurre la stessa frase. La maggior parte dei professionisti li usa entrambi.
- Sì, la esporti come TMX o XLIFF e la carichi. Le Sue coppie lingua di origine/lingua di destinazione esistenti sono ricercabili immediatamente e alimentano l'IA come qualsiasi altra memoria.
- No. Le parole vengono spese per tradurre nuovo testo. Copiare, inserire o riutilizzare una corrispondenza dalla Sua memoria non costa nulla.
- Trados e memoQ sono il meglio della memoria CAT classica: un database di segmenti con corrispondenze esatte, fuzzy e di contesto (101%). Due differenze. Primo, la corrispondenza: si fermano alla somiglianza del testo, mentre Transept aggiunge la ricerca semantica, in modo da trovare una frase che significa la stessa cosa anche quando è formulata diversamente. Secondo, dove risiede la memoria: la loro è un pannello che interroga accanto all'editor; quella di Transept si costruisce dal lavoro che approva e viene inserita nella bozza IA e nel passaggio di QA.
- Phrase e Smartcat sono piattaforme solide che organizzano la memoria tra progetti e clienti — Phrase seleziona persino automaticamente un motore MT e valuta ogni segmento. Ma è ancora un processo di corrispondenza e riempimento: la memoria è un database da cui attinge il flusso di lavoro, con il modello che sceglie un motore piuttosto che la Sua memoria a guidare la bozza. Lilt, invece, perfeziona un modello sul Suo lavoro passato: potente, ma si tratta di pesi piuttosto che di un recupero che può ispezionare o importare. La memoria di Transept è il contesto all'interno del quale l'IA traduce, costruito da un recupero ibrido che può vedere.
- Per il lavoro su documenti e contenuti, di solito no: traduzione, memoria, glossario, QA ed esportazione risiedono in un unico posto. Per la localizzazione di software a livello di stringa (una TM legata agli ID dei messaggi, collegata a CI/CD), abbini Transept a uno strumento come Lokalise. L'importazione e l'esportazione funzionano su TMX e XLIFF, quindi nulla è bloccato in entrambi i casi.
- È la memoria di traduzione adattata all'era degli LLM. Invece di recuperare solo un segmento passato da incollare, le Sue corrispondenze vengono passate nel prompt di traduzione come riferimento, in modo che il passaggio di traduzione automatica riutilizzi la Sua terminologia consolidata. La stessa idea di una TM classica, applicata al modo in cui l'IA genera effettivamente il testo.
Continui a leggere su questa funzionalità
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- ConfrontoTransept vs Phrase: self-service vs enterprise→Phrase è una potente piattaforma di localizzazione enterprise: profondità TMS, gestione dei fornitori, integrazioni, LQA. Transept ha una…
- ConfrontoTransept vs Lokalise per i contenuti→Lokalise è una delle piattaforme di localizzazione enterprise più solide, creata per le stringhe di prodotto, la localizzazione continua e…
- FunzionalitàTraduzione in blocco senza fogli di calcolo→Un kit di lancio di 30 file in 12 lingue significava un foglio di calcolo, un project manager e una settimana di lavoro. Con la traduzione…
- FunzionalitàEsporti nel formato di partenza→DOCX per i clienti. Markdown per gli sviluppatori. Notion per i flussi di lavoro dei contenuti. Google Docs per la collaborazione.…
Smetta di pagare due volte per tradurre la stessa frase
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta