For social & growth teams
Localize a social campaign, not literalize it
A literal translation of a social post lands flat. The thing that worked in the source language was the idiom, the rhythm, the cultural reference. Run posts through Transept with a styleguide that says "adapt, don’t literalize" and an awareness of each platform’s character limits.
Free to begin · No card required
Social campaigns translate worst with literal translation. The joke that worked in English doesn’t survive direct translation into German. The hook that earned engagement in French doesn’t fit Twitter’s character limit when literally rendered. The CTA that converts in Spanish isn’t the literal Spanish rendering of the English CTA. Social localization is adaptation, not translation — and adaptation is exactly what generic AI translators are worst at. This workflow uses a social-specific styleguide ("adapt, don’t literalize") with platform constraints baked in, and surfaces multiple alternatives per post so you can pick the variant that lands in each market.
Adapt for the platform, not the dictionary
Social campaigns are the opposite of legal translation — fluency, persuasion, and platform fit beat literal accuracy. This workflow is built for that.
Drop in the post bundle
A campaign’s worth of social copy: tweets, LinkedIn posts, Instagram captions, threads. Paste in or import from a content calendar.
Apply the social styleguide
Tone, voice, platform fit, character limits per network. The styleguide tells the AI to adapt idioms, preserve the persuasive intent, and respect Twitter’s 280-character limit.
Generate variants per platform
A LinkedIn version that opens with a story. An X version that fits 280 characters. An Instagram caption that pairs with the image. Same source post, different localized takes per network.
Pick alternatives per post
For social, the alternative view is gold — three different localized hooks, three different CTAs. Pick the one that fits the market.
Export to your social tool
Buffer, Hootsuite, Sprout, or your own social calendar. CSV out with each post tagged by platform and language.

Why social is its own thing
Platform-aware
Character limits per network are enforced during translation. A post that fits Twitter in English doesn’t need to fit there in German — Transept generates variants that work.
Idiom-aware
The styleguide tells the AI to adapt idioms instead of literalizing them. "Hit the ground running" doesn’t become a phrase about feet and dirt.
Variant-aware
Multiple options per post, sized per platform. A/B test the best-performing version, not the first-guess translation.
Questions, answered without the fluff
- Hashtags are treated as proper nouns by default — pass through unchanged. Add them to your glossary if you have localized variants you want used in specific markets.
- Emoji pass through unchanged. The styleguide can include guidance on emoji density per market if you want different conventions in different languages.
- Add a localization note in the glossary or styleguide ("US sports references → adapt to local equivalents"). The AI picks an equivalent metaphor or flags the line for human review.
- CSV export works with both. A direct integration is on the roadmap; for now, export to CSV and import to your scheduling tool.
- The platform constraint is part of the styleguide. The AI generates options that fit within 280 characters; if no good option does, it generates a thread instead. Localized variants per platform (Twitter, LinkedIn, Instagram, TikTok captions) come out shaped for each.
- Hashtags default to pass-through (English `#launch` stays `#launch`). If you have localized hashtag variants you want used in specific markets, add them to the glossary with notes — the AI will pick the localized version when translating into that market.
- Add a styleguide rule ("US sports references → adapt to local equivalents", "political analogies → avoid, find non-political analog"). The AI picks an equivalent metaphor or flags the post for human review.
- CSV export works with all three. Each row carries the post, the platform, and the language. Direct API integration is on the roadmap.
- In Publish-Ready Mode with alternative variants, 15–25 minutes of automated work plus selective human review on the highest-stakes hooks. Most teams budget an hour of human review per campaign per language for the variant selection.
Keep reading around this workflow
- FeatureSentence-level alternatives→Translation isn’t one right answer. Every sentence has three or five reasonable choices, and the best one depends on the page around it.…
- FeatureA styleguide that steers every regeneration→Tone, register, rules, formatting conventions. Build a styleguide manually or have Transept generate one from a sample page of finished…
- FeatureBatch translation without the spreadsheet→A 30-file launch kit into 12 languages used to mean a spreadsheet, a project manager, and a week. With batch translation, it’s a queue you…
- Use caseLocalize a landing page, CTA and all→Import the page or paste the HTML. Translate with CTA copy pinned, product terms enforced, and a marketing styleguide steering the tone.…
- Use caseTranslate the next post without losing your voice→Long-form content lives or dies on voice. Run your post through Transept with a styleguide built from your own writing, choose from…