Review & deliver

Literess, the editor who acts

Most “AI” in a translation tool is a chatbot bolted on the side. Literess is different — a literary editor who lives in the workspace, remembers your projects and the decisions behind your translations, and does the work: she reads, flags what flattened, and on your say-so runs a workflow, drafts a document, or moves a job across your board.

Start translating

Free to begin · No card required

Don’t take our word for it

The editor, in miniature

A working slice of the real thing — Literess, glossary, styleguide, workflows, and the translation memory are all live. Click around.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything

A second reader who does the work

She works two ways at once: an editor who reads and comments, and an agent who takes actions you confirm. Both draw on the same memory the rest of Transept runs on — your glossary, your styleguide, and the decisions behind your past translations.

  1. She reads, and flags what flattened

    Literess reads the translation the way an editor would, and leaves inline comments where the tone has gone neutral, the meaning has drifted, or a term slipped. Not a spell-check — a second pair of eyes on the writing.

  2. She remembers you between documents

    Tell her you prefer British spelling, or that you’re mid-way through a sci-fi trilogy, and she brings it back next time. She draws on your glossary, styleguide, past translations, and the decisions behind them — decision-context memory, not a blank slate each session.

  3. She acts — with your say-so

    Ask her to translate a document, run a proofread workflow, draft a new document, invite a teammate, or set your default glossary — and she does it, each action behind a confirmation you approve first. Anything that spends words shows the cost before it runs.

  4. She drives the workspace

    Open the glossary, jump to the CRM board, start a workflow in the builder — Literess navigates the editor and the app for you, so “show me…” and “set up…” happen in a sentence instead of a hunt through menus.

Why an agent, not a chatbot

Grounded in your memory

She knows your terms, your voice, and your past decisions — so her reads and her actions match how you already work, instead of generic best-guesses.

She does, not just suggests

A chatbot tells you what to do. Literess does it — runs the workflow, drafts the doc, moves the card — and asks first, every time.

A human still decides

Literess flags, suggests, and drafts; you approve. She’s a literary editor at your side, not a replacement for your judgment on what sounds right.

FAQ

Questions, answered without the fluff

  • Create and run workflows (including translating a document), draft a new document, move a job across your CRM board, invite a teammate, and set workspace defaults like your glossary or styleguide. Each action sits behind a confirmation you approve first, and anything that spends words shows the cost before it runs.
  • Yes — up to 20 notes per account, plus your projects, preferences, glossary, styleguide, and past translations. Review or clear her notes whenever you like.
  • You get 10 lifetime messages with Literess on Free, to try her out. Starter (€29/mo) and Pro (€79/mo) include unlimited Literess.
  • The same frontier models the rest of Transept runs on — currently Google’s Gemini family. She’s the workflow and memory layer around the model, not a separate service.

An editor who remembers — and does the work

Start translating

Free to begin · No card required